« Allez-hop » : le ministère de la Culture veut franciser le basket avec ces 22 termes
Par Tom Levy · Fondateur & directeur de la publication

Le contexte
Le ministère de la Culture a pour mission de promouvoir la langue française et de limiter l'usage des anglicismes dans divers domaines, y compris le sport. Le basket, sport populaire en France, utilise de nombreux termes anglais, ce qui pose des problèmes de compréhension pour certains spectateurs.
Ce qu'il faut retenir
Le ministère de la Culture a publié une liste de 22 termes de basket traduits pour franciser le vocabulaire du sport. Des termes comme 'alley-oop' deviennent 'allez-hop', et 'dunk' est remplacé par 'smash'. Ces traductions visent à faciliter la compréhension du jeu pour le grand public. Les nouvelles terminologies s'appliquent principalement aux agents des services publics de l'État.
Ce que ça change
Cette initiative pourrait influencer la manière dont le basket est perçu et pratiqué en France, en renforçant l'usage de la langue française dans un domaine où l'anglais prédomine. Cela pourrait également susciter des débats sur l'identité linguistique et culturelle dans le sport.
Civiqo publie une synthèse éditoriale originale et ne reproduit pas le texte des articles : le contenu intégral reste hébergé chez son éditeur. Les trois encarts ci-dessus sont rédigés par Civiqo.
Le brief politique du matin
L'actu politique française en 3 min, sans pub ni bullshit. Vulgarisations sourcées, articles agrégés des 35 grands médias FR — chaque matin à 7h.
- Lois du jour vulgarisées (contexte, à retenir, ce que ça change)
- 5 articles politiques marquants, sourcés
- Aucune pub, aucune revente, désinscription en 1 clic